安装客户端,阅读更方便!

第十一章波洛登门拜访(1 / 2)





  第十一章 波洛登门拜访

  第二天下午,按响马尔比农庄的门铃时,我心中有些紧张。我搞不懂波洛究竟想打听什么事。他为什么把这项任务全权托付给我?是因为他想隐身幕后,就像上次让我去盘问布兰特少校一样?对方是布兰特还好理解,而这一次,我就看不出有什么意义了。

  一名机灵的客厅女仆前来开门,打断了我的思绪。

  是的,弗里奥特太太在家。我被领到一间宽敞的客厅。在等候女主人的时候,我好奇地环顾四周,只见一间空荡荡的大屋子,摆了几件不错的老式瓷器,几幅漂亮的铜版画,地毯和窗帘有些陈旧,一看便是一位女士的房间。

  我正欣赏墙上那幅巴托洛奇 的作品时,弗里奥特太太走了进来。她身材高挑,褐色头发有些蓬乱,笑容非常迷人。

  “您是谢泼德医生?”她不太确定地问。

  “我就是,”我答道,“贸然来访,实在冒昧。我是想从您这里了解一下从前受雇于您的一名客厅女仆的情况,她叫厄休拉·伯恩。”

  一听到这个名字,她的笑容顿时消失了,友善的态度也结了冰。她看起来相当不自在,很不舒服。

  “厄休拉·伯恩?”她踌躇着说。

  “是的,”我说,“您可能不记得了?”

  “哦,不,当然不,我……我对她印象很深。”

  “据我所知,她离开您才刚过一年?”

  “对。对,没错。您说得很对。”

  “那么,她在这里工作的时候您对她的表现还满意吗?对了,她服侍您有多长时间?”

  “哦,一两年吧——我记不清了。她……她非常能干,我保证您一定会发现她是个令人满意的仆人。我不知道她要离开芬利庄园,完全没料到。”

  “能不能介绍一下她的情况?”我又问。

  “任何情况?”

  “是啊,她是哪里人,父母是谁——这一类的。”

  弗里奥特太太的脸更僵硬了。

  “我完全不知道。”

  “她来您这儿之前是在谁家干活?”

  “恐怕我不记得了。”

  此时她的紧张神态中已隐隐浮起一丝怒气。她捋了捋头发,这动作似乎有些眼熟。

  “这些问题有什么必要吗?”

  “那倒不是,”我带着惊讶和歉意说,“我没想到您会介意,真不好意思。”

  她的怒气消失了,又变得困惑起来。

  “哦,我没有介意,真的没有。我为什么要介意?只是……只是觉得有点奇怪,你知道,就是这样,有点奇怪。”

  身为职业医生的一大优势,就是总能看穿对方是否在撒谎。单凭弗里奥特太太的谈吐,我一眼就看出她的确对我的问题非常介意——简直介意到了极点。她坐立不安,心神不宁,这其中显然大有文章。据我判断,她是个极不善于说假话的女人,所以当她不得不违心作答时,难免就异常局促慌乱。这连三岁小孩都瞒不过。

  但很明显,她不想再对我多透露什么了。无论厄休拉·伯恩身上藏有怎样的秘密,从弗里奥特太太口中,也只能查到这里为止。

  我再次为打扰她致歉,然后拿起帽子告辞,无功而返。

  我顺路探视了几个病人,六点钟左右才到家。卡洛琳坐在桌旁,桌上摆着吃剩的茶点。我看得出,她正竭力抑制内心的欢欣雀跃,因为那副表情我早就司空见惯了。她要么刚刚打听到了什么重大消息,要么就是刚刚把内幕散播出去,我不禁揣测村里又出了什么大新闻。

  “今天下午太有意思了。”我刚坐进安乐椅,把脚伸到暖洋洋的壁炉旁,卡洛琳就开口说。

  “是吗?”我应道,“甘尼特小姐来喝茶了?”

  甘尼特小姐是村里“长舌团”的主力军之一。

  “再猜。”卡洛琳沾沾自喜。

  我又猜了好几次,好不容易将卡洛琳的智囊团所有成员一个个猜了个遍。每猜一次,姐姐都胜利地摇头否定。最后她总算憋不住了。

  “是波洛先生!”她说,“哎,你怎么看?”

  我有很多想法,但在卡洛琳面前却尽量不动声色。

  “他来干什么?”我问。

  “当然是来看望我。他说啊,既然和弟弟这么熟悉,就巴不得能有幸结识一下他那位迷人的姐姐——是你那位迷人的姐姐,我都糊涂了——反正你明白我说的是谁。”

  “那他都说什么了?”我又问。

  “他讲了好多自己的经历,还有办过的那些案子。你知道毛里塔尼亚的那位保罗王子吧——刚和一名舞蹈演员结婚的那个?”

  “他怎么了?”

  “前几天我刚在《社会剪影》中看到一篇和她有关的小文章,很有趣,里头暗示这演员其实是俄国的一位女大公——也就是沙皇的女儿——设法从布尔什维克手下逃了出来。哎,波洛好像侦破了一桩牵扯到他们俩的谋杀案。保罗王子对他感恩戴德。”

  “那王子有没有送他一枚领带夹,上面镶嵌鸟蛋大小的翡翠呢?”我故意讽刺了一句。

  “这他倒没说。怎么了?”

  “没什么,”我说,“我还以为最后免不了这一套。不管怎么说,侦探小说里可都是这么写的。大侦探的房间里堆满了红宝石啦,珍珠啦,翡翠啦,都是那些感激涕零的皇家委托人双手奉上的。”

  “听这些内幕消息真激动人心。”姐姐扬扬自得。

  对卡洛琳而言肯定是这样。我不由对赫尔克里·波洛先生的足智多谋钦佩有加,他从自己侦破过的疑案中,准确无误地挑出了对住在小村子里的年长妇女最具杀伤力的那一件。

  “那他有没有告诉你,那位舞蹈演员究竟是不是真的女大公?”我追问道。

  “他不方便透露。”卡洛琳一本正经地说。

  我很怀疑波洛在和卡洛琳聊天时究竟撒了多少谎——恐怕一句都没有。他只要把错误的提示隐藏在挤眉弄眼、扭头耸肩中就好了。

  “听了这些故事,”我质问道,“你就打算当他的跟屁虫了?”